על השולחן שלי שוכב כרגע העותק החדש של הארי פוטר, והנה שתי דילמות איתן אני צריך להתמודד עכשיו.
1. אני באמצע הספר האחרון של עולם הנהר (המבוך הקסום, פיליפ חוזה פארמר) ודי מרתק מחד, אבל בכל זאת – הארי פוטר האחרון (האומנם?)
2. הספר יצא בשתי גירסאות, בישראל הן מכונות הבריטית והאמריקאית – מדוע ולמה השוני? האם התוכן שונה? באמזון בריטניה אגב, ניתן למצוא חלוקה שונה – הגירסא לילדים והגירסא למבוגרים. זה אומר שאותו ספר יוצא בשלוש גירסאות שונות – והשאלה היא – מה השתנה?
לדרג את הפוסט
0
2 תגובות על “דילמות הארי פוטר”
אני מניח שזה בעיקר ביטוים וסלנג שמשתנים בין הספרים
לפי מה שהבנתי: הגרסה האמריקאית והגרסה הבריטית שונות מעט בשפה ובביטויים (אני זוכר דוגמה מהספר החמישי או השישי שבגרסה הבריטית דיברו על Prime Minister ובגרסה האמריקאית על President). בגרסה הבריטית, השוני בין הגרסה לילדים והגרסה למבוגרים הוא רק באיור שעל הכריכה. התוכן עצמו זהה לחלוטין.